Featured

    Featured Posts

    Social Icons

Loading...

Download Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics)

Download Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics)

Reviewing is except other people that obligate or order you to check out. The one that could enjoy and utilize the advantages of analysis is you. So, it is not sort of worse when you are attempting to be far better by reading. Even reading will certainly not lead you to be successful 100%; this way could help you to satisfy the problem, lesson, experience, and also understanding. In addition, this publication qualified Crime And Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) additionally turns into one that is actually preferred.

Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics)

Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics)


Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics)


Download Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics)

The first thing to visit the library is thinking about just what book to read. When you are right here and also visiting this on-line collection, we will certainly recommend you a number of advised books for you. Guides that is actually appropriate with your life and responsibilities. Crime And Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) is just one of the optional book catalogues that can be most wanted.

Of course, from childhood years to for life, we are always believed to enjoy analysis. It is not only checking out the lesson book yet likewise reading whatever good is the option of getting brand-new motivations. Religious beliefs, sciences, politics, social, literature, as well as fictions will enhance you for not just one element. Having even more elements to recognize and also recognize will lead you become a person much more precious. Yea, becoming priceless can be positioned with the discussion of how your knowledge a lot.

When you have various methods to overcome the visibility of this publication, it will certainly approximately you. Yet, you should select which one that will certainly provide the short time to provide this publication. This internet site turns into one to suggest because we always give the sources and also lists of the books from lots of nations entire the globe.

When somebody has to understand something, this publication will possibly aid to find the answer. The reason reading Crime And Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) is a must is that it will certainly gives you a new means or much better way. When somebody aims to make an effort to be success in particular point, it will aid you to recognize just how things will be. Well, the simple method is that you could get involved straight to act in your life after reading this book as one of your life sources.

Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics)

From Publishers Weekly

An acclaimed new translation of the classic Russian novel. Copyright 1993 Reed Business Information, Inc.

Read more

Review

“The best [translation of Crime and Punishment] currently available…An especially faithful re-creation…with a coiled-spring kinetic energy…Don’t miss it.” –Washington Post Book World “This fresh, new translation…provides a more exact, idiomatic, and contemporary rendition of the novel that brings Fyodor Dostoevsky’s tale achingly alive…It succeeds beautifully.” –San Francisco Chronicle “Reaches as close to Dostoevsky’s Russian as is possible in English…The original’s force and frightening immediacy is captured…The Pevear and Volokhonsky translation will become the standard English version.”–Chicago Tribune

Read more

See all Editorial Reviews

Product details

Series: Vintage Classics

Paperback: 565 pages

Publisher: Vintage; Reprint edition (March 2, 1993)

Language: English

ISBN-10: 0679734503

ISBN-13: 978-0679734505

Product Dimensions:

5.2 x 1.2 x 8 inches

Shipping Weight: 1.5 pounds (View shipping rates and policies)

Average Customer Review:

4.3 out of 5 stars

3,140 customer reviews

Amazon Best Sellers Rank:

#4,754 in Books (See Top 100 in Books)

The two popular translations of ‘Crime and Punishment’ before the 1993 translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, were by Constance Garnett and David McDuff. The Pevear/Volokhonsky translation became my favourite – until Oliver Ready’s translation came along. Not knowing a word of Russian, I declare my favourite only by the enjoyment I derived from reading the book in English.Many things may indeed be lost in translation, and many others get misrepresented but we may not know. The result of reading only the English versions is that one’s choice is largely subjective. Compared to the Garnett version, the Pevear/Volokhonsky translation seems very modern – until Ready’s came along. Little things like changing ‘had not’ to ‘hadn’t’ renders Ready’s version not only a little more modern but also more informal. That is not to say that the atmosphere of old Russia is lost. Ready uses ‘fibs’ for ‘lies’ (Pevear/Volokhonsky) in one passage.Ultimately, the reader has to decide for himself which style he enjoys more. Here is a comparison from one of my favourite passages (there are many) from the book. I set out first the Pevear/Volokhonsky version then the Ready version:“What do you think?” Razmumikhin shouted, raising his voice even more. “You think it’s because they’re lying? Nonsense! I like it when people lie! Lying is man’s only privilege over all other organisms. If you lie- you get to the truth! Lying is what makes me a man. Not one truth has ever been reached without lying fourteen times or so, maybe a hundred and fourteen, and that’s honourable in its way; well, but we can’t even lie with our minds! Lie to me, but in your own way, and I’ll kiss you for it. Lying in one’s own way is almost better than telling the truth in someone else’s way; in the first case you’re a man, and in the second – no better than a bird. The truth won’t go away, but life can be nailed shut; there are examples. (Pevear/Volokhonsky)‘Now what are you thinking?’ cried Razumikhin, raising even more. ‘That it’s their lies I can’t stand? Nonsense! I like it when people lie. Telling lies is humanity’s sole privilege over other organism. Keep fibbing and you’ll end up with the truth! I’m only human because I lie. No truth’s ever been discovered without fourteen fibs along the way, if not one hundred and fourteen, and there’s honour in that. But our lies aren’t even our own! Lie to me by all means, but make sure it’s your own, and then I’ll kiss you. After all, lies of your own are almost better than someone else’s truth: in the first case you’re human; in the second you’re just a bird! The truth won’t run away, but life just might – wouldn’t be the first time.Ready’s version has a table of chronological events and a fresh, inspiring introduction that will help the first-time reader understand and appreciate the context of ‘Crime and Punishment’

I do not know what my review can add to the Brothers Karamazov, but I will put in a few of my words. I have now read this book six times through and every time I am simply amazed at the complexity of vision that Dostoevsky brought to the page. My copy of the book is littered with page numbers written in the margins that connect the dots between all of the recurring scenes, ideas, images, phrases, and philosophies. It has taken years of sustained thought to be able to draw all of these connections, which makes it somewhat unbelievable that Dostoevsky was able to write it in the time frame that he did. Because of this, though, I have found this translation to be the only reasonable choice for the serious student. Many earlier translations ironed out potentially awkward phrasings, and thereby destroyed the parallelism that was being masterfully established.I have shed so many tears on the pages of my copy of this book that I am surprised it is still holding up as well as it is. There is a sensitivity and beauty to this text that I have never been able to find anywhere else, even in other works by Dostoevsky. It is, quite simply, the most masterful examination of agape (active love), faith, and justice, and redemption that I have ever encountered in my life, in philosophy, history, literature, film, or otherwise. There are no words to offer that can capture how profoundly this book has changed me for the better.

Most people know that The Brothers Karamazov is an amazing novel, so I will only be criticizing the translation; however, I haven't read any other translations to verify my knowledge on the subject, and I would suggest going getting samples of different translations in order to best suit your needs.The Richard Peaver & Larissa Volokhonsky translation of The Brothers Karamazov is good. It's being marketed as the best, but it really isn't. There is not a 'best' translation of Dostoyevsky, or really, any other Russian author I've researched; no, there isn't a 'best' translation of a book that I know of. To my understanding the Peaver translations usually stick incredibly close to the original source material, which is a double edged sword; most people want a translation that doesn't loose something or other in translation. This one is very close to doing so, but as I said it's a double edged sword; they leave in the syntax, and a very foreign syntax at that. This can cause problems for a casual reader, but it wasn't a problem for me. What really matters is the readers personal preference. I will add the first sentence of the P&V, McDuff, and Garnett translations to see which one you'd most like:"Alexei Fyodorovich Karamazov was the third son of a land owner from our district, Fyodor Pavlovich Karamazov, well known is his own day (and still remembered among us) because of his dark and tragic death, which happened exactly thirteen years ago and which I shall speak of in its proper place." - P&V"Aleksey Fyodorovich Karamazov was the third son of a landowner in our district, Fyodor Pavlovich Karamazov, so noted in his time (and even now still recollected among us) for his tragic and fishy death, which occurred just thirteen years ago and which I shall report in its proper context." - McDuff"Alexey Fyodorovich Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovich Karamazov, a landowner well known in our district in his own day, and still remembered among us owing to his gloomy and tragic death, which happened thirteen years ago, and which I shall describe in its proper place." - GarnettMoving on to the edition I have. It's ISBN is 978-0374528379, but it is the best selling edition as of 8/1/2017; you probably won't have any trouble finding it. This paperback is a great durable edition. I kept it in my backpack for school each day for basically the entire second semester without too much serious wear (check the photos to judge yourself). The font is big enough to read well without straining your eyes... or at least it was for me. It's still holding together nicely is what I'm trying to say. The binding is glued, too; if you didn't know. This edition has a cover in which I will describe as rough-soft feeling; I enjoyed holding it in my hands.Finally, sorry for the poor camera quality. The soda can piece is there to show how big the text is in comparison. The torn piece on the back is from a mishap I am accountable for not the book, although it says something about the books durability; it happened near the end of my usage with it.

Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) PDF
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) EPub
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) Doc
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) iBooks
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) rtf
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) Mobipocket
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) Kindle

Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) PDF

Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) PDF

Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) PDF
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) PDF
author

This post was written by: Author Name

Your description comes here!

Get Free Email Updates to your Inbox!

Posting Komentar

CodeNirvana
© Copyright norantarina
Back To Top